銷量好、受歡迎的南康家具品牌,取名時都注意了這3點
傳統的實木家具和古代建筑在文化淵源上有密切關系,建筑是表,家具是里。現在的實木家具,不但傳承了精湛的傳統工藝,又融合了時尚的現代元素,無論是名貴的紅木,還是普通實用的橡膠木,都深受國內外消費者的喜愛。
不過,中國雖然是實木家具的制造大國、出口大國,但國外消費者對中國家具的品牌感知并不強烈,這可能和家具品牌的英譯有一定關系。父母在給孩子取名字時,都會盡量讓名字傳達好的內涵和意愿,家具品牌也是如此,特別是在他們進入國際市場的時候。
存在的問題
1、品牌沒有英譯名。在每年的中國國際家具展覽會上,有接近一半的家具品牌沒有英文譯名,盡管他們的質量和外形都受到消費者的青睞。統計數據顯示,只有不到4成的國外消費者愿意信任沒有英譯名的家具品牌。可見,沒有譯名的家具品牌,營銷范圍只能局限在國內,很難開拓國外的廣闊市場。
2、品牌英譯名生硬。有些家具品牌在選擇英譯名時,直接使用漢語拼音來翻譯,這會讓國外消費者讀起來非常艱難,甚至一頭霧水,因為漢語拼音和英語在發音、意義上都有很大差異。比如,中文品牌“有得”,品牌的定位是追求自然優雅、天人合一的家居生活,但譯成“You de”,就無法展現出品牌的文化內涵,顯枯燥生硬。
3、不恰當的意譯。文化差異普遍存在于不同的語言之間,品牌英譯應該科學合理地避免文化差異帶來的障礙。比如,中文名為“卡露琳”的家具品牌,英譯名為“Caro lean”,可以看出,譯者考慮的是盡量讓譯名和原品牌名在發音上接近,但在英語語境下,Caro一般是指人名“卡羅”,lean則有瘦肉的意思,放在一起,就成了“卡羅的瘦肉”。這樣不僅沒有把家具的功能和文化內涵體現出來,而且實在缺乏美感。
成功的經驗
1、有些家具品牌,在英譯名上定位非常成功,充分體現了產品的功能和象征意義,在國外市場頗受消費者的信任和喜愛。比如聯邦家具的英譯名“Landbond”,land是“大地”的意思,bond意為“結合”,兩個詞放在一起,容易讓人聯想到木材來源于大地,而家具把自然和人完美結合在一起。而且, “Landbond”在發音上和“聯邦”的漢語拼音也非常接近。
2、南康是中國實木家具之都,有大量家具通過中歐班列出口到世界各地。南康家具品牌中,英譯名較好的是藍天木業的“吉祥百得”,他的英譯名“Lucky Better”,就把中文品牌中吉祥和美好的意思體現出來了。“Lucky”在英語中有幸運的意思,而“Better”和“百得”諧音,意為“更好”。這樣就在中英文品牌上形成了互補,不僅國外消費者能過目不忘,國內消費者也會覺得挺有內涵。
解決的方法
實木家具是人類文明的瑰寶,為了更好地傳承和弘揚其優秀品質,讓世界了解南康家具,愛上中國制造,我們有責任、也應該提高品牌翻譯意識,靈活運用翻譯策略,重視目標市場調研,這樣才能讓南康家具走得更遠,讓世界和我們一起,領略南康的家具文化。